|
CRNA GORA I SRBIJA I JEZICI I POLITIKA
POBJEDA, Podgorica, Crna Gora,
30.
avgusta 2010.
Osporavanje prava Crnogorcima i državi Crnoj Gori da jezik
koji koriste nazovu imenom naroda i države ima i dobru stranu: ono
zorno pokazuje (ili potvrđuje) političko teritorijalne aspiracije.
Velikosrpska politika više ne osporava Hrvatima i Hrvatskoj da svoj
jezik nazovu onako kako hoće. Štaviše, krajem devedesetih, kada je
bio aktuelan problem povratka izbjeglih i prognanih Srba, vlast u
Beogradu pospješivala je te nesretnike da uzmu hrvatska dokumenta i
vrate se, po cijenu da „priznaju“ ono što se samo 6-7 godina ranije
nazivalo ustaškim simbolima i Tuđmanovim novogovorom. U Beogradu (i
ispostavama u Banjaluci i Podgorici) danas nije sporan ni makedonski
jezik, ali jesu još uvijek sporni crnogorski i bosanski! Pitanje
jezika tako je nalik onoj vremenskoj prognozi sa Televizije Beograd
početkom devedesetih. Trebalo je tada gledati Dnevnik do kraja da se
shvate ratni ciljevi: pokazivala ih je ona mapa koja se nalik hidri
neprirodno rasprostrla na zapad Balkana sa jednom tankom kopčom kod
Brčkog. Danas za spoznaju apetita Beograda treba samo uočiti kome se
osporava nazivanje jezika imenom naroda i države.
Ako usvojimo stav ozbiljnih lingvista – onaj koji u moru
stavova po mom mišljenju djeluje najrazboritije – da se u Crnoj
Gori, Srbiji, Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini govori jedan
policentričan jezik (ili makar da je u upotrebi jedan jezički
metasistem bliskih govora) I da je nazivanje jezika imenom naroda i
države stvar čiste politike, a ne lingvistike, ako se saglasimo da
su na svu sreću daleko iza nas „godine koje su pojeli skakavci“ kada
su srpski filmovi titlovani u Zagrebu, a hrvatski lingvista Brozović
izjavljivao da mu je „bliža bugarska književnost od srpske“, i da je
vrijeme u kojem je u Beogradu parkiranje prekrštavano u
„parkovanje“, a analiziranje u „analizovanje“ iza nas, onda se
nameće pitanje koji je to razlog, odnosno koja je to politika koja
2010. jedno pravo priznaje Srbima tj. Srbiji i Hrvatima, tj.
Hrvatskoj, a osporava ga Crnogorcima i Crnoj Gori, odnosno
Bošnjacima i Bosni i Hercegovini?
U oba slučaja oni koji osporavaju to pravo govore o
„manjini“ i „većini“. Srpski i hrvatski, prema Beograduž (i
ispostavama), više nijesu sporni, jer tim jezicima govori većina
građana Srbije, odnosno Hrvatske, dok u Crnoj Gori i BiH to navodno
nije slučaj.
Kolika važnost se u Beogradu pridaje iznošenju ove
argumentacije vidi se, pored korišćenja „teške artiljerije“, odnosno
najjačih političkih igrača u svakoj od sredina (SANU, Dodik,
Amfilohije), u činjenici da je odluka o nepriznavanju bosanskog
jezika prva odluka koju je donio Odbor za standardizaciju srpskog
jezika, osnovan 12. decembra 1997. U dokumentu naslovljenom „Odluka
br 1“ od 16. februara 1998. navedeno je da se „može preporučiti samo
atribut bošnjački“. Odluka je obrazložena političkom ocjenom da u
razlogu iz kojeg su „muslimani/Muslimani/Bošnjaci“ izabrali da svoj
jezik nazivaju bosanskim „nije teško ... prepoznati njihovu težnju
ka unitarnoj BiH, u kojoj bi vladali i oni i njihov jezik“, kao i
argumentom da isto tako imaju pravo da druge jezike nazivaju onako
kako oni (Srbi) to žele, bez obzira na to kako taj jezik naziva
narod o kojem je riječ, odnosno čiji je jezik. Kao primjer za
argumentaciju navedeno je da i Slovaci i Slovenci svoj jezik na svom
jeziku nazivaju slovenski, a da se ti jezici na srpskom nazivaju
slovački i slovenački.
Ovom „Odlukom“ Srbija je de fakto priznala bosanski jezik
iako pod drugim imenom (dvije i po godine kasnije će kroz
predizborne kalkulantske izjave Vojislava Koštunice priznati i
Bošnjake kao narod), ali je Beograd priznanje upotrebe bosanskog
jezika „ograničio“ na Bošnjake u BiH. Identična argumentacija,
odnosno isti scenario na djelu je i kada je riječ o crnogorskom
jeziku. Ni srpski lingvisti (okupljeni u SANU), ni Srpska
pravoslavna crkva kroz riječi svog najvišeg velikodostojnika u Crnoj
Gori mitropolita Amfilohija (Radovića) u njegovom prekjučerašnjem
pismu (i u više ranijih izjava I stavova), ni predstavnici
prosrpskih opozicionih stranaka u Crnoj Gori ne spore pravo
Crnogoraca (ovdje čak ne ni svih nego tek dijela) da svoj jezik
nazovu imenom naroda i države (u ovom slučaju nema vidne razlike kao
kod bosanskog/bošnjačkog), ali traže da se korišćenje crnogorskog
jezika ograniči na, kako navode, „manjinu“ tj. „samo“ na one građane
Crne Gore koji su crnogorske nacionalnosti, odnosno na one koji se
decidno izjasne da govore crnogorski. Iz toga slijedi da je srpski
jezik onaj koji je u ovoj zemlji u upotrebi „po defaultu“, odnosno
automatizmu, ondnosno ako se građanin ne izjasni drugačije.
Koje su opcije u ovakvoj situaciji na raspolaganju Crnoj
Gori?
Jedna je ona kojoj su svojevremeno pribjegle Makedonija,
Hrvatska i Bosna i Hercegovina: uporno dokazivati da se u Crnoj Gori
govori jezik „bitno različit“ od onoga koji je u upotrebi u Srbiji,
da je „pod pritiskom Beograda“ gurana u drugi plan crnogorska
(hrvatska, bosanska) leksika, da se sada „samo vraćamo korijenima“
itd. Makedonija je prošla put od zabrane upotrebe svog jezika
uvedene 1912, preko štampanja prve zbirke poezije na savremenom
makedonskom „Beli mugri“ (Bijele zore) Koča Racina 1939. u Zagrebu,
do odluke donijete nakon priznanja države i nacije (AVNOJ, 1943) da
se za osnov standardnog jezika uzmu zapadnomakedonski govori Bitolja
i Ohrida kako bi se jezik što više udaljio od ekspanzionističkih
komšija Srba i Bugara. Hrvatski put, poznatiji široj javnosti, nalik
je sinusoidi na kojoj su se kao ekstremi smjenjivali pokušaji
unifikacije i diferencijacije hrvatskog i srpskog: iza unifikacije
koja je trajala do proglašenja Banovine Hrvatske 1939. uslijedile su
vulgarne jezičke vratolomije u NDH, zatim ponovni asimilatorskitalas
koji su obilježili Novosadski dogovor 1954. i Zajednički pravopis
1960, pa Deklaracija o nazivu i položaju hrvatskoga književnog
jezika 1967, gušenje Hrvatskog proljeća/MASPOK-a, zatim period
relativnog zatišja i konačno nezavisna Hrvatska u kojoj je u njenom
ranom razdoblju (do druge polovine devedesetih) bio organizovan
pravi lov na srbizme. Bosna i Hercegovina još se bori za pravo na
svoju različitost, jezik još nije u potpunosti ni standardizovan I
samo činjenica da ta država uopšte ne funkcioniše sprječava bolje
upoznavanje šire javnosti sa često karikaturalnim nastojanjima za
upotrebom turcizama, lokalizama i arhaizama kao „izvornim“
odrednicama bosanskog jezika.
Treba li Crna Gora da ide tim putem? Treba li argumentza
uvođenje crnogorskog jezika u službenu upotrebu da bude prije svega
leksika poput riječi đed, śekira, śever? Tvrdim da ne treba i da ne
smije. (Što ne znači da te termine ne treba koristiti, naprotiv.) Ne
treba ne samo zato što primjeri Makedonije, Hrvatske i Bosne
pokazuju kuda to vodi, i ne prevashodno zato što je svako
insistiranje na različitostima kratog vijeka i završava u
karikaturalizaciji (zrakomlat, dalekoumnoživač, mahrama, titlovanje
filmova i prevođenje vijesti) nego prije svega iz sljedeća dva
razloga: prvo zato što Crna Gora ne treba i ne smije nikome da se
pravda za svoje suverene odluke koje se ne tiču nikog drugog do
građana Crne Gore. U suprotnom pokazuje da sama sebe ne tretira kao
ozbiljnu državu. I drugo, zato što, vidjeli smo, osporavanje
nazivanja jezika imenom države i naroda nije stvar lingvistike nego
isključivo politike pa lingvistički argumenti tu ne igraju nikakvu
ulogu.
Konačno, primjeri Hrvatske i Bosne i Hercegovine, država
koje su se prije Crne Gore suočile sa ovim problemom, jasno pokazuju
kada nastupa trenutak da asimilatorska politika Beograda prihvati
jezik tih država, odnosno naroda. Hrvatski je prihvaćen ne onda kada
su eventualno hrvatski lingvisti uspjeli da stručnim argumentima
uvjere srpske kolege u svoj stav, nego onog trenutka kada je država
Srbija počela da uvažava Hrvatsku, kao državu ili ako ništa drugo
onda kao respektabilnog rivala. Uostalom, jezik kojim govore i oni
koji u Crnoj Gori osporavaju službenu upotrebu crnogorskog isti je
kao i jezik onih koji su za to. Vlado Bulatović Vib to je objasnio,
ima gotovo pola stoljeća, u jednom od najboljih aforizama: „Kada su
istaknuti lingvisti iz Beograda i Zagreba počeli da se plaze jedni
na druge, videlo se da im je jezik isti.“ (Srđan Kusovac)
*
naslov FBD
|